Abstract:
The following text is written based on the experience, accumulated during a six-month amateur literary translation and it is related with the met difficulties of translation from Korean from the point of view of reliability and expressiveness. It deals and describes the biggest challenges of translation from Korean to English, Russian and Romanian in my opinion, difficulties as differences in compactness and expressiveness, homonyms, different number of politeness speech levels, different sentence structure and grammar, untranslatable titles, onomatopoeias and idioms.