dc.contributor.author | STOIANOVA, Inga | |
dc.date.accessioned | 2019-12-17T09:54:56Z | |
dc.date.available | 2019-12-17T09:54:56Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | FLOREA-BURDUJA, Elena, IROVAN, Marcela, INDRIE, Liliana. Creativity and modern technologies boost the promotion of Romanian traditional motifs. In: Journal of Social Sciences. 2019, vol. 2(3), pp. 26-33. ISSN 2587-3490. eiSSN 2587-3504. | en_US |
dc.identifier.issn | 2587-3490 | |
dc.identifier.issn | 2587-3504 | |
dc.identifier.uri | https://www.doi.org/10.5281/zenodo.3550665 | |
dc.identifier.uri | http://repository.utm.md/handle/5014/7614 | |
dc.description.abstract | Advertising acts as a bridge between the consumer and producer, the bridge being more difficult to cross in case of multicultural world. Procedures applied in the process of advertisements translation make the original text interesting, vivid and expressive. Working with the content of tourism advertisements, the translator in principle does not limit himself in the choice of translation transformations, however, modulation and descriptive translation are in the list of the most frequently used ones. Trying to translate any cultural or touristic reality as accurately as possible, the translator should always bear in mind that one of the most important tasks in translating this phenomenon is the preservation and transfer of the source text’s color. | en_US |
dc.description.abstract | Publicitatea reprezintă o punte între consumator și producător și este mai dificil de perceput în cazul unui mediu multicultural. Procedeele aplicate în procesul de traducere ale secvențelor publicitare oferă textului original o notă unică, vie și expresivă. În procesul de traducere a conținutului publicitar din domeniul turismului, traducătorul nu se limitează, în principiu, la selectarea transformărilor traducționale, cu toate că modularea și traducerea descriptivă se află în topul celor mai frecvente procedee. Încercând să traducă cât mai exact orice realitate cultural sau turistică, traducătorul trebuie să aibă mereu în vedere faptul că una dintre cele mai importante sarcini în traducerea acestui fenomen este păstrarea și redarea vivacității textului sursă. | ro |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Technical University of Moldova | en_US |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/ | * |
dc.subject | advertisements | en_US |
dc.subject | tourism | en_US |
dc.subject | lexical transformations | en_US |
dc.subject | grammar transformations | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | publicitate | en_US |
dc.subject | turism | en_US |
dc.subject | transformări lexicale | en_US |
dc.subject | transformări gramaticale | en_US |
dc.subject | traducere | en_US |
dc.title | Procedures in translating English and Romanian tourist advertisements | en_US |
dc.title.alternative | Procedee de traducere a publicităţii în engleză şi română în domeniul turismului | en_US |
dc.type | Article | en_US |
The following license files are associated with this item: